[1]
[2]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
2014年最後の日ですね。MAYAさん、ぎゅぱんださん。コメントありがとうございました^^*
よいお年を、と。いただくのもこちらからお伝えするのも好きで、嬉しい言葉です。
MAYAさん大晦日までお仕事おつかれさまです。数の子どうなったのかな‥息子さんにおいしいものたくさん食べさせてあげてください、がんばってくださいね。新しい年にたくさん良いことがありますように。
ぎゅぱんださん、今年こうしてお話しできて私のほうこそ嬉しかったんです。ものごっつ絡み難いブログの仕様だったと思いますが、お声かけくださってありがとうございます。来年もよろしくお願いします^^ノシ
セレブリティ、年内にアップしきりたかったんですが、ダメでしたねえ(アチャー
とっくに数か国語に訳されていると思うので、おふたりとも、きっと内容はご存知ですよね。これは今年こちらに足を運んでくださったカイペンさんに、私から。お暇なときにでも覗いてみてください。
それから、こちらに立ち寄られたことのあるみなさまへ、よいお年を。
よいお年を、と。いただくのもこちらからお伝えするのも好きで、嬉しい言葉です。
MAYAさん大晦日までお仕事おつかれさまです。数の子どうなったのかな‥息子さんにおいしいものたくさん食べさせてあげてください、がんばってくださいね。新しい年にたくさん良いことがありますように。
ぎゅぱんださん、今年こうしてお話しできて私のほうこそ嬉しかったんです。ものごっつ絡み難いブログの仕様だったと思いますが、お声かけくださってありがとうございます。来年もよろしくお願いします^^ノシ
セレブリティ、年内にアップしきりたかったんですが、ダメでしたねえ(アチャー
とっくに数か国語に訳されていると思うので、おふたりとも、きっと内容はご存知ですよね。これは今年こちらに足を運んでくださったカイペンさんに、私から。お暇なときにでも覗いてみてください。
それから、こちらに立ち寄られたことのあるみなさまへ、よいお年を。
PR
ひざ掛けをまるめてドーナツ状にしておしりにひくと、座っていてとても楽だと気づきましたこんにちは。セレブリティ、記事のスキャンが手に入った順に読んでいっているので実際の雑誌とは順不同だと思います。ここに寄られた方が楽しく見てってくださったら、まあいいかなと思って訳し始めた最初の記事がベッキョンだったんですが、すごくジンときてしまって(アイタタタ) つい言葉を選ぶのに熱が入った。
2014年、いろんなことがあったね。来年もベッキョンの歌楽しみにしています。もちろん、今夜のミューバンも^^ノシ
2014年、いろんなことがあったね。来年もベッキョンの歌楽しみにしています。もちろん、今夜のミューバンも^^ノシ
今年のチュソクの休暇も親友タオと過ごすセフン。しかも大好きなスホひょんも一緒か^^ウェイボでぶちおこなタオちゃんと氷壁で鎧ったスホさんと、どこまでもふにゃふにゃふにゃふにゃ、楽しそうなセフンちゃん。ううん、海南島じゃなくて、人間のいない海に連れていってあげたい。
昨日もそうだし今夜の月も とても綺麗で、明るい名月。
よい休暇になりますように。
それではラスト、セフンインタビュー部分の訳。
昨日もそうだし今夜の月も とても綺麗で、明るい名月。
よい休暇になりますように。
それではラスト、セフンインタビュー部分の訳。
ELLEインタビュー、チャニョル部分です。
今日は昼間、最強天国のバラエティを見ていました。チャニョルとディオのデュオにとても感動した。ディオの発音、歌い上げの素晴らしさはもちろん、顔を寄せ合った時のチャニョルの表情が最高にかわいかったな。
今日は昼間、最強天国のバラエティを見ていました。チャニョルとディオのデュオにとても感動した。ディオの発音、歌い上げの素晴らしさはもちろん、顔を寄せ合った時のチャニョルの表情が最高にかわいかったな。
香港ELLEのインタビュー記事、読みたくても中国での雑誌のお仕事はお手上げだなあと、それでも写真が十分素敵だからうっとり眺めていたんだけど。
韓国の方が中文からハングルに訳してくださった記事を見つけ、感謝しながら読ませていただいた。とてもうれしかったのでその方にメッセージを送ってみた。
「はじめまして、こんにちは。ELLEの記事、訳するのはとても大変なのに、楽しそうにアップしてくれてありがとうございます、楽しく読ませていただきました。
ひとつお願いしたいことがあるのですが、私のブログで、あなたの文を和訳して掲載してもいいですか」
・・まあ、大体こんなことを。
あつかましいお願いかな、とドキドキしながら、興奮したテンションに勢いを借りてポン と送信したら、そう時間を置くことなくお返事が来た。
한국어 잘하시네요^^ 물론 번역하셔도 괜찮습니다!
うれしくて、照れくさい;///; ありがたく許可をいただけたので、レイさんの記事から訳を載せます。
元の記事を書かれた方のブログへのリンクです ⇒▲
※中国語⇒韓国語⇒日本語です。
インタビュアーの語調は内容にくるいの出ない範囲で、意訳してあります。原文キャプチャの方にも目は通しましたが、英語と同じく中国語は翻訳機を通すとかえってわけがわからなくなるので、ほぼお手上げ(だっはっは)ハングルに起こしていただけて本当に感謝しています。文章の意味をとってどうしても呑み込めない表現の際に中文の単語を調べる。そんな感じで訳してあります。自分の日本語力が一番心配だ...誤訳は逐次直していきます。
韓国の方が中文からハングルに訳してくださった記事を見つけ、感謝しながら読ませていただいた。とてもうれしかったのでその方にメッセージを送ってみた。
「はじめまして、こんにちは。ELLEの記事、訳するのはとても大変なのに、楽しそうにアップしてくれてありがとうございます、楽しく読ませていただきました。
ひとつお願いしたいことがあるのですが、私のブログで、あなたの文を和訳して掲載してもいいですか」
・・まあ、大体こんなことを。
あつかましいお願いかな、とドキドキしながら、興奮したテンションに勢いを借りてポン と送信したら、そう時間を置くことなくお返事が来た。
한국어 잘하시네요^^ 물론 번역하셔도 괜찮습니다!
うれしくて、照れくさい;///; ありがたく許可をいただけたので、レイさんの記事から訳を載せます。
元の記事を書かれた方のブログへのリンクです ⇒▲
※中国語⇒韓国語⇒日本語です。
インタビュアーの語調は内容にくるいの出ない範囲で、意訳してあります。原文キャプチャの方にも目は通しましたが、英語と同じく中国語は翻訳機を通すとかえってわけがわからなくなるので、ほぼお手上げ(だっはっは)ハングルに起こしていただけて本当に感謝しています。文章の意味をとってどうしても呑み込めない表現の際に中文の単語を調べる。そんな感じで訳してあります。自分の日本語力が一番心配だ...誤訳は逐次直していきます。
全員の写りではこれかな。カイくん横顔美しす。
セレブリティ、ディオ。
色っぽい。
無口に見えるディオが、真っすぐと自分の好きを言葉にする。ドキドキしてしまう。佇まいから声から言葉から、色気とあたたかさを感じる。自分のことをとてもよくわかっている人だ。
色っぽい。
無口に見えるディオが、真っすぐと自分の好きを言葉にする。ドキドキしてしまう。佇まいから声から言葉から、色気とあたたかさを感じる。自分のことをとてもよくわかっている人だ。