×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
>MAYAさん
まず、これだ。
セフンの胸にスホの腕が。だらんと、乗っかって。セフンちゃんの表情はここでもふにゃふにゃ。この しあわせだな~って表情。リダマンネショットでこんなに威力のある写真はじめて見ました。エクソの本命はみんなスホさんなのかな(なんの話か) けれどセフンちゃんにカルペ ディエムの生き方を教えたのはきっとタオちゃんだわと思っている私はたおせふちゃんとセジュンにもまれて海南島の藻屑状態。
ELLEの記事、レイさんに対しての質問と、にょるせふに対しての質問には明らかに違いがあったと思います。池に石を投げて、舞いあがった泥を掬おうとしているみたいな、少しいじわるな問い。インタビュアーが巧みなのかな、レイさんは自分のことを臆することなく語りそう。内面も野心も。セフンちゃんやにょるくんは、まだ少しインタビューに不慣れさと警戒がある気がします。そういう人のことを知りたい、言葉を引き出そうとすると、ああいう切り口になるのかもしれないですね。これ全部想像ですけど。
まず、これだ。
セフンの胸にスホの腕が。だらんと、乗っかって。セフンちゃんの表情はここでもふにゃふにゃ。この しあわせだな~って表情。リダマンネショットでこんなに威力のある写真はじめて見ました。エクソの本命はみんなスホさんなのかな(なんの話か) けれどセフンちゃんにカルペ ディエムの生き方を教えたのはきっとタオちゃんだわと思っている私はたおせふちゃんとセジュンにもまれて海南島の藻屑状態。
ELLEの記事、レイさんに対しての質問と、にょるせふに対しての質問には明らかに違いがあったと思います。池に石を投げて、舞いあがった泥を掬おうとしているみたいな、少しいじわるな問い。インタビュアーが巧みなのかな、レイさんは自分のことを臆することなく語りそう。内面も野心も。セフンちゃんやにょるくんは、まだ少しインタビューに不慣れさと警戒がある気がします。そういう人のことを知りたい、言葉を引き出そうとすると、ああいう切り口になるのかもしれないですね。これ全部想像ですけど。
今年のチュソクの休暇も親友タオと過ごすセフン。しかも大好きなスホひょんも一緒か^^ウェイボでぶちおこなタオちゃんと氷壁で鎧ったスホさんと、どこまでもふにゃふにゃふにゃふにゃ、楽しそうなセフンちゃん。ううん、海南島じゃなくて、人間のいない海に連れていってあげたい。
昨日もそうだし今夜の月も とても綺麗で、明るい名月。
よい休暇になりますように。
それではラスト、セフンインタビュー部分の訳。
昨日もそうだし今夜の月も とても綺麗で、明るい名月。
よい休暇になりますように。
それではラスト、セフンインタビュー部分の訳。
ELLEインタビュー、チャニョル部分です。
今日は昼間、最強天国のバラエティを見ていました。チャニョルとディオのデュオにとても感動した。ディオの発音、歌い上げの素晴らしさはもちろん、顔を寄せ合った時のチャニョルの表情が最高にかわいかったな。
今日は昼間、最強天国のバラエティを見ていました。チャニョルとディオのデュオにとても感動した。ディオの発音、歌い上げの素晴らしさはもちろん、顔を寄せ合った時のチャニョルの表情が最高にかわいかったな。
香港ELLEのインタビュー記事、読みたくても中国での雑誌のお仕事はお手上げだなあと、それでも写真が十分素敵だからうっとり眺めていたんだけど。
韓国の方が中文からハングルに訳してくださった記事を見つけ、感謝しながら読ませていただいた。とてもうれしかったのでその方にメッセージを送ってみた。
「はじめまして、こんにちは。ELLEの記事、訳するのはとても大変なのに、楽しそうにアップしてくれてありがとうございます、楽しく読ませていただきました。
ひとつお願いしたいことがあるのですが、私のブログで、あなたの文を和訳して掲載してもいいですか」
・・まあ、大体こんなことを。
あつかましいお願いかな、とドキドキしながら、興奮したテンションに勢いを借りてポン と送信したら、そう時間を置くことなくお返事が来た。
한국어 잘하시네요^^ 물론 번역하셔도 괜찮습니다!
うれしくて、照れくさい;///; ありがたく許可をいただけたので、レイさんの記事から訳を載せます。
元の記事を書かれた方のブログへのリンクです ⇒▲
※中国語⇒韓国語⇒日本語です。
インタビュアーの語調は内容にくるいの出ない範囲で、意訳してあります。原文キャプチャの方にも目は通しましたが、英語と同じく中国語は翻訳機を通すとかえってわけがわからなくなるので、ほぼお手上げ(だっはっは)ハングルに起こしていただけて本当に感謝しています。文章の意味をとってどうしても呑み込めない表現の際に中文の単語を調べる。そんな感じで訳してあります。自分の日本語力が一番心配だ...誤訳は逐次直していきます。
韓国の方が中文からハングルに訳してくださった記事を見つけ、感謝しながら読ませていただいた。とてもうれしかったのでその方にメッセージを送ってみた。
「はじめまして、こんにちは。ELLEの記事、訳するのはとても大変なのに、楽しそうにアップしてくれてありがとうございます、楽しく読ませていただきました。
ひとつお願いしたいことがあるのですが、私のブログで、あなたの文を和訳して掲載してもいいですか」
・・まあ、大体こんなことを。
あつかましいお願いかな、とドキドキしながら、興奮したテンションに勢いを借りてポン と送信したら、そう時間を置くことなくお返事が来た。
한국어 잘하시네요^^ 물론 번역하셔도 괜찮습니다!
うれしくて、照れくさい;///; ありがたく許可をいただけたので、レイさんの記事から訳を載せます。
元の記事を書かれた方のブログへのリンクです ⇒▲
※中国語⇒韓国語⇒日本語です。
インタビュアーの語調は内容にくるいの出ない範囲で、意訳してあります。原文キャプチャの方にも目は通しましたが、英語と同じく中国語は翻訳機を通すとかえってわけがわからなくなるので、ほぼお手上げ(だっはっは)ハングルに起こしていただけて本当に感謝しています。文章の意味をとってどうしても呑み込めない表現の際に中文の単語を調べる。そんな感じで訳してあります。自分の日本語力が一番心配だ...誤訳は逐次直していきます。